Trots en Vooroordeel uit 1946. (c) De Koninklijke Bibliotheek

Trots en Vooroordeel uit 1946. (c) De Koninklijke Bibliotheek

Korte quiz: wanneer werd voor het eerst een werk van Jane Austen in Nederlandse vertaling uitgegeven? Welk boek was dit? Hoe lang duurde het daarna voordat alle zes romans in het Nederlands waren vertaald?

Erik Geleijns van de Koninklijke Bibliotheek stelde zichzelf deze vragen nadat hij de serie Pride and Prejudice weer eens had bekeken. Hij zocht het antwoord in Picarta, de gemeenschappelijke catalogus van heel veel grote Nederlandse bibliotheken. Over zijn bevindingen schreef hij een interessant artikel, dat je kunt lezen op de blog van de Koninklijke Bibliotheek.

Erg laat
Geleijns concludeert dat Nederland erg laat was met het vertalen van Austens werk. Sense and Sensibility werd pas in 1922, 111 jaar nadat het in Engeland verscheen, vertaald en uitgebracht onder de titel Gevoel en Verstand. Pas 75 jaar later, met de vertaling van Northanger Abbey dat in 1997 verscheen onder de titel Catherine, waren de zes romans allemaal in het Nederlands te verkrijgen.

Te ironisch
Waarom het zo lang duurde? Geleijns haalt een artikel aan van Suzan van Dijk van de Universiteit van Utrecht:

In een artikel uit 2009 suggereert Suzan van Dijk (Universiteit Utrecht) dat dat gebrek aan waardering in de (vroege) negentiende eeuw kwam doordat Austen te ironisch was, en te weinig een morele boodschap in haar boeken stopte. En dat was dan meteen de reden waarom ze aan het eind van de twintigste eeuw zo populair werd.

Lees hier het volledige artikel van Erik Geleijns.