EMMA.

27 februari in de bioscoop. Praat mee!

Voor alle algemene discussies over de boeken van Jane Austen
Gebruikersavatar
By Jet
#440
Ik heb vorig jaar een Nederlandstalige versie van P&P gekocht, van Rainbowpockets. De kwaliteit is echter dramatisch! Austen gebruikt nogal wat cursiveringen om klemtonen te leggen, die staan in deze vertaling vaak a) stomweg om het verkeerde woord (waardoor de klemtoon niet klopt) of b) om teveel woorden (dan zijn ze een "/i-tje" vergeten lijkt het wel). Verder staat er ergens (bijvoorbeeld) "tuist" in plaats van "wist", wat me doet vermoeden dat iemand met de hand een vertaling heeft geschreven waarna het door iemand anders zonder aandacht te besteden aan de inhoud is overgetypt.

Ik had me voorgenomen om contact op te nemen met Rainbow om ze te laten weten hoeveel fouten erin zitten: ik heb nl. 2 A4-tjes volgeschreven (dus in totaal dik 70 fouten ontdekt)... maar ik zal eerst es checken of er al een andere druk uit is waar die fouten uitgehaald zijn...

Qua taalgebruik/inhoudelijk is de vertaling overigens prima, maar door al deze foutjes vond ik het toch irritant lezen. Gelukkig heb ik altijd nog mijn Engelstalige JA-omnibus.

Hebben jullie ook dergelijke ervaringen met vertalingen (P&P of andere boeken)?
#441
Ik heb alleen de Engelse Jane Austen boeken.
Dus ik kan er niet echt over mee praten.
Maar ik heb wel de Nederlandse versie van Vanity Fair (kermis der ijdelheid) van William Makepeace Thackeray maar dat is ook bar vertaald zeg. (taalgebruik/inhoudelijk) Het leest echt niet lekker! Ben na twee bladzijden gestopt met lezen en sindsdien het boek niet meer aangeraakt.

Erg jammer!
Gebruikersavatar
By Zieoendjen
#444
Ik heb inderdaad eens een Nederlandse vertaling gelezen, maar dan vind ik em niet zo leuk. Wat in het Engels zo mooi is, wordt in het Nederlands langdradig. Ik weet alleen niet meer welke vertaling ik toen had, maar ik geloof wel dat die goed vertaald was want als er fouten in hadden gestaan had ik me die wel herinnerd.
Gebruikersavatar
By Alynia
#1752
M'n moeder heeft nu een Nederlandse vertaling van P&P besteld - haar Engels is niet zo goed dat het lezen van Engelse boeken prettig is. Ben benieuwd, maar ik denk dat ik het bij mijn eigen Engelse boek houd.

Een paar jaar geleden heb ik Northanger Abbey gelezen in het Nederlands - weet niet meer welke vertaling het was helaas, maar ik vond het een geweldig boek en volgens mij was er eigenlijk niets mis met de vertaling. Op z'n minst niet zo erg dat ik het door had.
Gebruikersavatar
By Em'ly
#7033
geen probleem mee,
het is vaak zelfs dat ik minder te spreken ben over de Engelse versie.
Ik had laatst een Engelse NA waarin de ontmoeting tussen Catherina en Mr Tilney heel anders verliep jmmr, want dan klop het verhaal niet en geloof ik de de rest van het boek ook niet zo
Gebruikersavatar
By Alynia
#7107
Anders dan wat verliep dat dan?
Ik bedoel... Engels is de originele taal, en wordt volgens mij niet vertaald of zo. Ligt het dan niet aan de Nederlandse vertaling die je eerst las? Hoe 'geweldig' is die dan?
(Sorry dat ik zo kritisch ben hierin, maar meestal heb ik het niet zo op vertalingen ;) )
Gebruikersavatar
By Karenlee
#7124
Zoals we al weten (via Mw Ciske Dresselyhuis) is er een gloednieuwe vertaling van P&P op de markt. Ben benieuwd of ze in ieder geval de opening zin heeft weten te verbeteren. Degene met 'celibaat' als omschrijving van een ongehuwde man doet mijn tenen echt krom staan.
Gebruikersavatar
By Sebazzel
#7135
Karenlee schreef:Zoals we al weten (via Mw Ciske Dresselyhuis) is er een gloednieuwe vertaling van P&P op de markt. Ben benieuwd of ze in ieder geval de opening zin heeft weten te verbeteren. Degene met 'celibaat' als omschrijving van een ongehuwde man doet mijn tenen echt krom staan.
Mijn hemel - dat is wel heel erg slecht vertaald.. Als ik ooit een vertaler word, dan zorg ik er wel voor dat er degelijke Austen-vertalingen op de markt komen. :roll:
Gebruikersavatar
By Em'ly
#7146
Karenlee schreef:Zoals we al weten (via Mw Ciske Dresselyhuis) is er een gloednieuwe vertaling van P&P op de markt. Ben benieuwd of ze in ieder geval de opening zin heeft weten te verbeteren. Degene met 'celibaat' als omschrijving van een ongehuwde man doet mijn tenen echt krom staan.
Nou zeg maar, Dat Tilney tegen Mrs Allen aanbots en dat die spelden in haar huid prikken waardoor Catherina haar moet helpen, (in elke verfilming en boeken staat het zo, maar hier worden ze meteen door Mr King voorgesteld)

Niet genoeg op TV of Netflix om de Kerstmaand door[…]

Wij zijn bij episode 3 nu. Aangename , sfeervolle […]

Voor mij ook prima! Misschien ook leuk voor Mari[…]

In de avond is er altijd nog even een uurtje over […]

Bezoek JaneAusten.nl voor het laatste nieuws!