- 10 nov 2010 21:44
#24984
Ha, ik ga even alle oude topics nieuw leven in blazen.
Mijn Nederlandse versie is de eerste die ik las van Austen. Ook van Boekwerk. Redelijk lastige vertaling, maar wel mooi vind ik. Hoewel sommige woorden heel anders overkomen.
Daarna ben ik een Pinguin Populair Classic gekocht, zo'n groene van 3 euro ofzo (ik was beetje arm in die tijd xD) en nu heb ik een Colletor's Library boek. Een rood linnen boek, met goudsnede en een mooie oranje wikkel (12 euro bij Bol.com) en daar ben ik erg blij mee.
Op het moment heb ik de nederlandse uitgeleend, een vriendin wilde die voor ENgels lezen voor d'r lijst, dus dan leen ik hem maar al te graag uit natuurlijk. Trouwens, heel veel vrienden van me kiezen PnP voor hun lijst, echt leuk.
Kwam die vriendin die de NL versie wilde naar me toe: "joh, eigenlijk best een heel leuk boek!' Zei ik natuurlijk dat ik dat altijd al wist.
Ik denk dat Bas idd de beste vertaling had.
Zelf had ik altijd: Het is een algemeen aanvaarde waarheid dat een vrijgezelle man, die in het bezit is van een groot vermogen, wel een vrouw nodig moet hebben.
Dat is vrijwel letterlijk.
Zelf heb ik Grieks op school, dus het archaisch (??) Nederlands heb ik best onder de knie. In het engels kan je je veel beter uitdrukken, aangezien ze al die woorden op -ing hebben, en die zie je (in vertaling natuurlijk) haast nooit in nederland.
"I was in the middle before I knew I had begun."
Some books are undeservedly forgotten, none are undeservedly remembered.