Pagina 4 van 4

Re: P&P: English vs Dutch

Geplaatst: 11 aug 2010 16:08
door Diewertje
Het is een onomstreden waarheid dat een ongehuwde man in bezit van een goed vermogen behoefte moet hebben aan een echgenote
Die zin zou ik wel op een t-shirt gedrukt willen hebben :P

Re: P&P: English vs Dutch

Geplaatst: 10 okt 2010 20:50
door rosa
Mooier dan die in mijn versie van 1996 (Boekwerk)

Daar staat: Het is een algemeen aanvaarde waarheid dat een alleenstaande man met een flink vermogen een vrouw nodig heeft.

Re: P&P: English vs Dutch

Geplaatst: 16 okt 2010 21:32
door Karenlee
Mee eens. Bas heeft het perfect verwoord.

Re: P&P: English vs Dutch

Geplaatst: 16 okt 2010 21:35
door Sebazzel
Thanks, Karen. Je bent echt een schat! :* Door dat soort opmerkingen denk ik altijd, "Yes, ik weet zeker dat ik de juiste studie doe en dat ik me gewoon bezig kan houden met wat ik leuk vind."

Ik moet trouwens nog steeds deze vertaling lezen, maar ik vind 'm zo duur... Wie weet kan ik hem voor Kerst vragen! Ik heb het eerste hoofdstuk wel gelezen in de Selexyz.

Re: P&P: English vs Dutch

Geplaatst: 16 okt 2010 21:36
door Karenlee
Je mag het van mij lenen als je wilt.

Re: P&P: English vs Dutch

Geplaatst: 16 okt 2010 21:38
door Sebazzel
Liever de Fitzwilliam Darcy, Gentleman serie! Je bent daar zo lyrisch over dat ik me best wel eens wil gaan wagen aan de Austen-paraliteratuur! Next time dat we elkaar zien kunnen we wel even een 'exchange' of sort houden ;-), ik heb hier na al die tijd ook nog de saladedressing, haha!

Re: P&P: English vs Dutch

Geplaatst: 16 okt 2010 21:40
door Karenlee
De boeken liggen nu al voor je klaar.

Re: P&P: English vs Dutch

Geplaatst: 10 nov 2010 21:44
door Mrs. Murdock
Ha, ik ga even alle oude topics nieuw leven in blazen.
Mijn Nederlandse versie is de eerste die ik las van Austen. Ook van Boekwerk. Redelijk lastige vertaling, maar wel mooi vind ik. Hoewel sommige woorden heel anders overkomen.
Daarna ben ik een Pinguin Populair Classic gekocht, zo'n groene van 3 euro ofzo (ik was beetje arm in die tijd xD) en nu heb ik een Colletor's Library boek. Een rood linnen boek, met goudsnede en een mooie oranje wikkel (12 euro bij Bol.com) en daar ben ik erg blij mee.

Op het moment heb ik de nederlandse uitgeleend, een vriendin wilde die voor ENgels lezen voor d'r lijst, dus dan leen ik hem maar al te graag uit natuurlijk. Trouwens, heel veel vrienden van me kiezen PnP voor hun lijst, echt leuk.
Kwam die vriendin die de NL versie wilde naar me toe: "joh, eigenlijk best een heel leuk boek!' Zei ik natuurlijk dat ik dat altijd al wist.
Ik denk dat Bas idd de beste vertaling had.
Zelf had ik altijd: Het is een algemeen aanvaarde waarheid dat een vrijgezelle man, die in het bezit is van een groot vermogen, wel een vrouw nodig moet hebben.
Dat is vrijwel letterlijk.

Zelf heb ik Grieks op school, dus het archaisch (??) Nederlands heb ik best onder de knie. In het engels kan je je veel beter uitdrukken, aangezien ze al die woorden op -ing hebben, en die zie je (in vertaling natuurlijk) haast nooit in nederland.

Re: P&P: English vs Dutch

Geplaatst: 10 nov 2010 21:50
door by a lady
ik vind 'onomstreden' een struikelwoord, ligt niet lekker in de mond. Maar voor de vertaling denk ik wel de juiste benadering. Voor sommige Engelse woorden heb je gewoon geen goede Nederlandse vertaling en vice versa.