EMMA.

27 februari in de bioscoop. Praat mee!

Hier kun je alles kwijt wat je kwijt wilt over Pride and Prejudice.
Gebruikersavatar
By Robyn
#20193
Hoi Claudia welkom op Janeausten.nl, stel je even voor op onze introductietopic! ;)

Claudia, bedoel jij in het Nederlands vertaalde P&P van Uitgeverij L.J. Veen (2008), waarvan je op de voorkant een plaatje ziet uit de film Pride and Prejudice 2005? Zie afbeelding.
In ieder geval heb ik deze versie onlangs gelezen en het beviel me erg. :)
Bijlagen
boek_9789020409178.jpg
boek_9789020409178.jpg (5.19 KiB) 349 keer bekeken
Gebruikersavatar
By by a lady
#20202
De nieuwste vertaling is een hele goede, qua taalgebruik leest ie fijn maar past ook goed bij het taalgebruik uit die tijd. Het is niet in plat Nederlands vertaald zoals we het nu spreken maar toch wat sjieker zonder dat het een stijf en stoffig verhaal word.
By M3lani3
#21012
Karenlee schreef:De bieb versie is van 2005, ook van L.J. Veen - vertaler is een zekere H.E. van Praag. Om duidelijk te zijn moet ik misschien zeggen dat ik deze niet 'slecht' vindt - het is accuraat en dekt de lading. Maar wat mijn opvalt aan de nieuwe is dat het op een of ander manier iets minder 'stijf' is dan de bieb versie. Het leest op een of ander manier iets vlotter en lekkerder. En (een zeer belangrijk beoordeelpunt ) de openingzin bevalt me veel beter ;).

2005: Iedereen is het erover eens, dat een celibatair die een groot vermogen bezit, een vrouw moet hebben.

2009: Het is een waarheid die iedereen, waar ook ter wereld, zal onderschrijven: een ongehuwde man met een behoorlijk vermogen heeft behoefte aan een echgenote.
Die openingszin uit 2005 betekend eigelijk iets anders. Dat andere vinden dat een rijke man een vrouw moet hebben. Ik ben daarom niet zo weg van vertalingen. De engels zinnen kunnen in het nederlands net iets anders worden geinterpreteerd. Alhoewel engels niet mijn moedertaal is, kan ik mij toch aardig door die boeken heenworstelen.
En ten tweede vind ik het ook leuker als je daarna die films bekijkt omdat je dan sneller zinnen herkent (aangezien die ook in het engels zijn)
By M3lani3
#21015
Karenlee schreef:Uit!!!


Voor mijn gevoel, het allerbeste opening in het NL zou zijn: Het is een universeel erkende waarheid dat een ongehuwde man met een behoorlijk vermogen behoefte heeft aan een echgenote.
Ik vind jouw vertaling inderdaad erg mooi. Dicht bij het orgineel.

Ik zat nog te kijken of ik nog preciezer kan vertalen vanuit het orgineel.
Ik kom uiteindelijk hier opuit.
"Het is een universeel erkende waarheid dat een ongehuwde man in bezit van een goed vermogen, behoefte moet hebben aan een echgenote."

Wat vinden jullie ervan? of zou er nog een betere vertaling zijn?
Gebruikersavatar
By Karenlee
#21016
Ja, dat "behoeft moet hebben aan een echtgenoot" heeft dat extra subtiele lading - dat het eigenlijk is wat anderen mensen denken, niet per se de arme man zelf.
Gebruikersavatar
By Karin
#21031
Karenlee schreef:Ja, dat "behoeft moet hebben aan een echtgenoot" heeft dat extra subtiele lading - dat het eigenlijk is wat anderen mensen denken, niet per se de arme man zelf.
Het is inderdaad net iets ironischer, helemaal goed zo!
Gebruikersavatar
By Sebazzel
#21032
Toch blijf ik van mening dat "een universeel aanvaarde waarheid" in het Nederlands toch net een beetje krom klinkt..
Gebruikersavatar
By Sebazzel
#21035
Ik blijf bij "een onomstreden waarheid" :P
Gebruikersavatar
By Maria
#21038
Sebazzel schreef:Ik blijf bij "een onomstreden waarheid" :P

dat is voor mijn gevoel ook de beste vertaling...



Afbeelding

In de avond is er altijd nog even een uurtje over […]

Emma dvd

De dvd heb ik aangeschaft en deze is geweldig. Dit[…]

Social Media Campaign

Misschien worden je wensen vervuld: https://www.ja[…]

Waar draait EMMA.?

"Emma" draait in Pathé Tuschinski[…]

Bezoek JaneAusten.nl voor het laatste nieuws!