EMMA.

27 februari in de bioscoop. Praat mee!

Hier kun je alles kwijt wat je kwijt wilt over Pride and Prejudice.
Gebruikersavatar
By Karenlee
#17518
Nadat mijn schoonzus begonnen was over Austen afgelopen weekend heb ik de allernieuwste vertalingen van P&P besteld voor haar (als kado en 'verassing') en ook voor mij (omdat ik benieuwd was hoe Austen zou klinken in het NL). Maar in de tussentijd kon ik echt niet wachten, en heb ik een oudere vertaling van P&P van de Bib gehaald. Nu dat ik die oude en nieuwe vertalingen naast elkaar kan leggen kan ik iedereen verzekeren dat de nieuwe vertaling ZO ongelooflijk veel beter is! De mensen die deze vertaling hebben gedaan hebben, volgens mij, niet alleen veel meer inzicht in wat 'normaal' was in die omsgangvormen toenertijd, maar ook een beter en vlottere manier van schijven waardoor het geheel (hopelijk) meer toegankelijk maakt voor nieuwe mensen.

Voor mij is het ook een nieuwe ontdekking. Maar ik kan je verzekeren dat het toch HEEL anders is om P&P te lezen in het Nederlands dan in het Engels. Leuk...!
Laatst gewijzigd door Karenlee op 29 apr 2010 09:49, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
By Francine
#17522
Karenlee, Weet jij van welke uitgever dan de nieuwe is?
Gebruikersavatar
By Karenlee
#17528
het is van Athanaeum - Polak & Van Gennep (2009).
Gebruikersavatar
By Francine
#17532
Okay bedankt! Ga ik eens op zoek.
Laatst gewijzigd door Francine op 30 apr 2010 11:23, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
By Jane
#17542
Ik heb ook gehoord dat het een goede vertaling is- leuk om dat zo bevestigd te zien. :)
Gebruikersavatar
By Robyn
#17543
Ik ben momenteel Pride and Prejudice aan het lezen in het Nederlands van Uitgeverij L.J. Veen (2008) en ik moet zeggen dat ik er zeer tevreden mee ben. Ondanks de vertaling blijft de schrijfstijl van Jane Austen behouden. De zelfde uitgeverij heeft in 2004 ook al een vertaling van Pride and Prejudice uitgegeven, maar ik lees nu dus die van 2008. Karenlee, uit welk jaar was de oude vertaling die je uit de bib had gehaald en van welke uitgeverij?
Gebruikersavatar
By Karenlee
#17584
De bieb versie is van 2005, ook van L.J. Veen - vertaler is een zekere H.E. van Praag. Om duidelijk te zijn moet ik misschien zeggen dat ik deze niet 'slecht' vindt - het is accuraat en dekt de lading. Maar wat mijn opvalt aan de nieuwe is dat het op een of ander manier iets minder 'stijf' is dan de bieb versie. Het leest op een of ander manier iets vlotter en lekkerder. En (een zeer belangrijk beoordeelpunt ) de openingzin bevalt me veel beter ;).

2005: Iedereen is het erover eens, dat een celibatair die een groot vermogen bezit, een vrouw moet hebben.

2009: Het is een waarheid die iedereen, waar ook ter wereld, zal onderschrijven: een ongehuwde man met een behoorlijk vermogen heeft behoefte aan een echgenote.
Gebruikersavatar
By Sebazzel
#17586
Ik vind ze allebei niet lekker klinken, to be honest. Het is een universeel erkende waarheid/het is een onomstreden waarheid zou IMO al beter klinken.
Gebruikersavatar
By Karenlee
#17615
Uit!!!

Ik ben het met je eens dat het (nog steeds) niet perfect geformuleerd is Bas. Al is nederlands mijn tweede taal, heb ik ook altijd gedacht dat 'Het is een universeel erkende waarheid...' de allerbeste opening zou zijn (wist gewoon niet zeker of dat even klinkend en kloppend zou zijn in NL als de origineel). Gevolgd door de rest van de 2009 vertaling, maar met twee worden omgedraaid. 'Heeft behoefte' klinkt, in mijn oren, raar.

Voor mijn gevoel, het allerbeste opening in het NL zou zijn: Het is een universeel erkende waarheid dat een ongehuwde man met een behoorlijk vermogen behoefte heeft aan een echgenote.

Maar ik moet zeggen dat ik behoorlijk heb genoten van P&P in het NL te lezen. Ik probeerde het te doen, natuurlijk, een beetje door de ogen van mijn schoonzuster voor wie Austen helemaal nieuw zal zijn. Zij is ook een beetje feministisch ingesteld, en hoop dat zij zich kan schikken en inleven in een periode waar de enige 'carriere' die een vrouw kon krijgen het huwelijk was. Ik ben ZO benieuwd wat zij daarvan gaat vinden!

Er is ook in dit editie een nawoord van onze janeausten.nl stalker - Cisca Dresselyhuys! Schoonzus zal het in ieder geval hoog interessant vinden dat zo'n vrouw de nawoord wilde schrijven van zo'n boek.
Gebruikersavatar
By Jane
#17619
Sebazzel schreef:Ik vind ze allebei niet lekker klinken, to be honest. Het is een universeel erkende waarheid/het is een onomstreden waarheid zou IMO al beter klinken.
Dat is de beste die ik ooit gehoord heb: het is een onomstreden waarheid! Mijn complimenten Bas dat jij degene bent die hem gevonden heeft! :clap: Daar zit voor mijn gevoel zowel het universally als het acknowlegded in.

Niet genoeg op TV of Netflix om de Kerstmaand door[…]

Wij zijn bij episode 3 nu. Aangename , sfeervolle […]

Voor mij ook prima! Misschien ook leuk voor Mari[…]

In de avond is er altijd nog even een uurtje over […]

Bezoek JaneAusten.nl voor het laatste nieuws!